?

Log in

 
 
03 April 2015 @ 09:43 pm
Уроки китайского - 2  
Продолжаем изучать китайский язык :)
Всё очень мило, просто и забавно. Вот допустим, смотришь меню. И выхватывая взглядом всего лишь один знакомый иероглиф, порой тут же догадываешься о том, что это за блюдо.

1) Например, вижу 酸辣土豆丝.
В самом центре иероглиф "土" - означает, как нетрудно догадаться, почву. Проверяю через переводчик "土豆". Так и есть - "картошка". А если дословно - "земляная фасоль". Ясно сразу что какая-то фигня с картошкой :)

2) Или вот 土豆烧牛肉. Что это такое? Слева видим картофель. Справа видим также интуитивно понятные и легко запоминающиеся "肉" - мясо (нарисованы ж рёбрышки) и "牛" - корова (стоит такая с рогами). А в оставшемся центральном иероглифе видим редуцированную графему огня - "火" (рисуночек костра и язычков пламени). Итого что мы имеем? Правильно! "Картошка тушёная с говядиной".


Решил посмотреть всякого рода пахабщину.
1) Смотрим:
阴 - инь.
道 - дорога.
А теперь давайте попробуем угадать, что они значат вместе: "阴道"?
Правильно! "Иньская дорога" - это "вагина" :)

2) Теперь попробуем угадать вот это: 阴茎.
Первый иероглиф, как мы уже знаем, "инь", а второй (), переводится как "стебель".
Так что же такое "иньский стебель"?
Неправильно! Не клитор :)
"Иньский стебель" - это "пенис" :)

3) Отлично. А вот ещё загадка: 阴蒂
Смотрим, как переводится второй иероглиф. И неожиданно, тоже "стебель" :)
И что же обозначает этот "иньский стебель"????
Правильно! Клитор!

Да-да. Одинаковый текст, но разный смысл, написание и произношение. :)

4) 精子
精 - "хорошо"
子 - "сын"
精子 - "хороший сын". И очевидно переводится как "сперма".

5) 肛门
月 - луна
- работа
- врата
"Лунной работы врата" - как несложно догадаться, переводятся как "анус".