?

Log in

No account? Create an account
Дар-н-Лай
06 October 2017 @ 11:55 pm


Прусь)) Китайский язык, он как пятно Роршаха или гороскоп. Увидеть и раскопать можно всё, что угодно. Ударила вот в голову мысль пройтись по китайским названиям стран, народов да городов. Краткий экскурс. Тут важно понимать паззльность китайского языка и его древность. Все современные слова строятся на базе простых древних понятий. Все мы помним простой пример: слово "хорошо" - "好" - это женщина "女" с ребёнком "子". Или "зажигалка" - "打火机" - "ударно-огневой-механизм". Так вот.. появилась у меня мысль покопаться в некоторых топонимах. Всякие новые названия - это неинтересно. Типа, "Америка" - 美国 - типа "обычное государство". Строятся они на случайном слове или, чаще, на подобранных по созвучию иероглифах: "Чехия" - "捷克" - "чше-кхе". Копаться тут в смыслах иероглифов неинтересно. Очевидно, что во времена, когда в Китае уже была сформировавшая письменность (3700 лет назад), не то, что Чехии, даже Чехословакии ещё не было. А вот покопаться в названиях тех, кого они могла тогда и позже встретить во внешнем мире - крайне интересно.

Итак. Берём навскидку:
Рим - 罗马 - luómǎ (луо-ма).. казалось бы.. простое фонетическое заимствование и редуцирование (если я правильно применил термины)... буквы "р" у них нет и "Рома" в принципе звучит как "лома". Однако глянем на значение иероглифов)) 罗 - "силок, ловить сетью", "马" - лошадь. И тут вовремя можно вспомнить о громадном значении лошадей в культуре, искусстве и военном деле Римской Империи. Но пойдём дальше.

"Славяне" - "斯拉夫" - "си-ла-фу". Тут можно дать пять ёбнутым русофилам, считающим, что от древних русичей пошли все цивилизации мира и вбросить им очередной фоменко-задорновский мем о том, что русичей ещё 5 тысяч лет назад называли "си-ла" - за силищу богатырскую. Но разбирая значения, получим интересное: "этот подобный + принудительно вербовать работников". И вот тут вспомним о корне "slave", к которому, на сколько мы знаем, некоторые языковеды относят родство с общим предком корня "славяне". И вот это уже охуительно интересно и логично. В те времена, когда о наших предках уже знали древние греки, вполне себе успешно обитая на наших нынешних южных няш-мяшах и пизжа себе рабов, да и много веков далее китайцы с нами не имели ничего общего (опять же, если забыть про всяких шизоФоменков), но с мировыми цивилизациями дела вели конктретно. И вполне себе логично могло закрепиться за нашими предками это название, а потом перейти и к нам, как "народ, который пиздят в рабство".

Скифы - "斯基泰". И вот тут, кстати, обратим внимание на иероглиф "斯", присутствующий как в "славяне" и "скифах", так и в "России" - "俄罗斯". Так вот "скифы" - это "такие исконно великие". А "Россия", кстати "подобные неожиданным сетям" (слышится мне в этом нечто из Чжуан-Цзы). Хотя в древнем, традиционном написании, коннотация, по сведениям от моих китайский друзей скорее в русле "страна юной росы".

Переходя к более общим понятиям: "非洲" - fēizhōu - "Африка" - нифига не созвучное ни с чем, но с переводом прямым, как бревно Ильича: "чёрная область".

Возьмём ещё ради интереса "Грецию" - "希腊". Уж не знаю историю их древних взаимоотношений, но переводится она как "конец возложенных надежд".

Просто на вскидку: "Ассирийцы" - 亚述 - "йа-шу" - "второстепенно развивающиеся".


И просто на поржать: "Украина" - "乌克兰" (ву-кхе-лан) - "ворон + одерживать победу + в хлеву"... и слышится в этом да чудится что-то такое глубокое и беспросветное, где чёрный ворон в вечном уроборосе одерживает перемогу за перемогой над самим собой в хлеву...
 
 
Дар-н-Лай
19 April 2017 @ 11:16 pm
Товарищи ещё живые фрэнды, есть у кого-нить на примере местечко, где проверено хорошо технику чинят в Мск? Мне б жёсткий внешний реанимировать.
 
 
Дар-н-Лай
20 May 2016 @ 09:23 pm
Когда они пришли за пармезаном, я молчал - я не был веганом.
Когда они пришли за хамоном, я молчал - я не был хипстером.
Когда они пришли за фуа-гра, я молчал - я не был мажором.
Когда они пришли за Durex - уже некому было заступиться...

Это пиздец, товарищи!
Во всех аптеках пропал Durex!
Покупайте SICO, БЛЯДЬ!

 
 
Дар-н-Лай
06 November 2015 @ 10:22 pm


Эта фотка идеальна.
 
 
Дар-н-Лай
23 May 2015 @ 03:59 pm
С некоторых пор почти все посты идут под замком. Иногда даже под двойным :)
Так что... Кто, что, где, куда, зачем - отписывайтесь.

 
 
 
Дар-н-Лай
05 April 2015 @ 02:49 am
Один из заповедников, куда мы собираемся, называется Тяньмэньшань. Пишется это так: 天门山.
И, казалось бы, знаю десяток иероглифов. А перевести уже могу.
人 - "человек".
天 - очевидно, линии облаков над человеком, т.е. "небо"
门 - врата. Нарисовано ж.
山 - очевидно, горы. Без вопросов.
Итого 天门山 - это "небесно-вратные горы"

Бинго!
"Горы Небесные Врата"





 
 
Дар-н-Лай
03 April 2015 @ 09:43 pm
Продолжаем изучать китайский язык :)
Всё очень мило, просто и забавно. Вот допустим, смотришь меню. И выхватывая взглядом всего лишь один знакомый иероглиф, порой тут же догадываешься о том, что это за блюдо.

1) Например, вижу 酸辣土豆丝.
В самом центре иероглиф "土" - означает, как нетрудно догадаться, почву. Проверяю через переводчик "土豆". Так и есть - "картошка". А если дословно - "земляная фасоль". Ясно сразу что какая-то фигня с картошкой :)

2) Или вот 土豆烧牛肉. Что это такое? Слева видим картофель. Справа видим также интуитивно понятные и легко запоминающиеся "肉" - мясо (нарисованы ж рёбрышки) и "牛" - корова (стоит такая с рогами). А в оставшемся центральном иероглифе видим редуцированную графему огня - "火" (рисуночек костра и язычков пламени). Итого что мы имеем? Правильно! "Картошка тушёная с говядиной".


Решил посмотреть всякого рода пахабщину.
1) Смотрим:
阴 - инь.
道 - дорога.
А теперь давайте попробуем угадать, что они значат вместе: "阴道"?
Правильно! "Иньская дорога" - это "вагина" :)

2) Теперь попробуем угадать вот это: 阴茎.
Первый иероглиф, как мы уже знаем, "инь", а второй (), переводится как "стебель".
Так что же такое "иньский стебель"?
Неправильно! Не клитор :)
"Иньский стебель" - это "пенис" :)

3) Отлично. А вот ещё загадка: 阴蒂
Смотрим, как переводится второй иероглиф. И неожиданно, тоже "стебель" :)
И что же обозначает этот "иньский стебель"????
Правильно! Клитор!

Да-да. Одинаковый текст, но разный смысл, написание и произношение. :)

4) 精子
精 - "хорошо"
子 - "сын"
精子 - "хороший сын". И очевидно переводится как "сперма".

5) 肛门
月 - луна
- работа
- врата
"Лунной работы врата" - как несложно догадаться, переводятся как "анус".
 
 
Дар-н-Лай
31 March 2015 @ 07:12 pm
Ну в общем...

Наконец-то уволился.
Сделали балкон.
Подал на визы в Китай :)

Выучил китайские цифры и счёт.
А ещё знаю теперь, как в иероглифах написать "плевать":   .
Это значит "рот-почва" :)))

А "зажигалка" - это дословно "ударно-огневое-устройство": 打火机

Маршрут будет примерно такой:




Фотки по маршруту напизжены по этим вашим тырнетам.

















 
 
sergeydolya


Это очень большой пост. С первого раза вы все не осилите и не запомните. Это свод моих знаний по обработке фотографий, но прежде чем поделиться всеми секретами, я хочу сделать несколько постулатов.

Постулат 1. Все фотографии надо снимать в RAW-формате.
Забудьте jpg-формат. Если вы хотите обрабатывать фотографии, то только RAW.

Постулат 2. Все фотографии надо обрабатывать.
Если вы уверены, что ваша камера снимет ровно то, что вы видели своими глазами, то закройте этот пост и дальше не читайте. Какой бы современной не была ваша камера, она не сможет передать картинку так, как вы видели ее своими глазами. Точка.

Постулат 3. Нужно сделать всего 7 шагов, чтобы сделать фотографию лучше.
Обработка должна вызывать ощущение правдопобоности и не бросаться в глаза.

Сегодня мы подробно разберем, что это за шаги и какие ползунки в Lightroom надо двигать и что нам это даст...



Как я обрабатываю фотографии 3.0Collapse )



Подписаться на обновления этого блога

Я в других социальных сетях:

 
 
Дар-н-Лай
21 July 2014 @ 10:09 pm
Тоннами читаю и перечитываю всякого рода литературу и вот наконец добрался до Лимонова. "Книга воды", написанная им в заключении.

Никогда не было такого странного ощущещения от чтения.
Полностью отсутствующие либо хаотически расставленные знаки препинания, сплошные тавталогии, лексические ошибки, употребление разговорных и несуразных слов и выражений: "идя по улице" или "одел шапку", мысли и фразы, пересекающиеся в соседних абзацах, несвязное изложение - но вместе с тем, безумно интересно читать :) Сплошной кайф.

Хотя, может быть, знаки препинания - результат неверной конвертации в txt, а некоторая несвязаность мыслей - палёности неотредактированной нефинальной версии. Хз.

Впервые у книги вкус такой, будто слушаешь песню Рады и Терновника, когда очень скоро перестаёшь замечать её ужасную кортавость и фальшивые ноты из-за безумной красоты и какой-то скрытой глубины, а спустя какое-то время даже начинаешь наслаждаться этими внешним несовершенством.


А если говорить про саму книгу, то очень быстро понимаешь, что ты вообще не представлял, кто такой Лимонов.